Blog april 2021

Een wereld van verschil Door: Mauri de Gooijer Tijdens het werken op een basisschool gaan dingen vaak niet zoals je ze leert in je opleiding. Daar kwam ik zelf ook achter. Kleuters luisteren niet altijd als je het ze netjes vraagt, groep 4 heeft niet altijd zin in rekenen. En dat er in theorie veel bekend

Vragen van leraren over meertaligheid in het onderwijs

Als leraar kom je vroeg of laat in aanraking met leerlingen die thuis een andere taal spreken dan Nederlands. Dat brengt soms onzekerheid met zich mee over hoe je ze het best kunt ondersteunen bij hun taalontwikkeling. Meertalig.nl ging in 2018 en 2019 samen met meertaligheid.be en de Taalunie te rade bij deskundigen om

Vragen over beleid voor meertaligheid in het onderwijs

Grote groepen kinderen groeien op in gezinnen, buurten en steden waarin naast het Nederlands ook andere talen gesproken worden. Strikt eentalig georiënteerd onderwijs sluit niet op deze meertalige werkelijkheid aan. Dit stelt het onderwijs voor een grote uitdaging. Welke mogelijkheden zijn er voor vernieuwing? Wat is goed onderwijs dat aansluit op een meertalige samenleving?

Vragen van ouders over meertaligheid in het onderwijs

Als je kinderen meertalig opgroeien, kun je soms vragen hebben over hun taalontwikkeling, vooral wanneer ze eenmaal naar school gaan. Meertalig.nl ging in 2018 en 2019 samen met meertaligheid.be en de Taalunie te rade bij deskundigen om de antwoorden te vinden op vierentwintig vaak gestelde vragen over meertaligheid in het onderwijs. Op deze pagina

Blog september 2020

Wat vinden kinderen er nu zélf van? Door: Marieke van Heuven De vele voor- en nadelen van meertaligheid en meertalig opvoeden zijn al vaak onderzocht en besproken. In wetenschappelijke literatuur, maar ook in de media en populaire blogs. Dit gebeurt normaal gesproken vooral vanuit het perspectief van wetenschappers, experts, professionals of ouders. Veel minder hoor je

Blog maart 2020

Nederlands is niet Esthers pakkie-an; de juf denkt er anders over Door: Elma Blom Pakkie-an is een verbastering van het Maleise bagian. Het betekent afdeling of deel, maar wij gebruiken het doorgaans om te zeggen dat we iets niet hoeven te doen. Zo is afval wegbrengen niet mijn pakkie-an. Maar hoe kan je moedertaal nou niet je pakkie-an zijn?

Punjabi: de taal van vijf rivieren

Arman Grewal is in Nederland geboren, zijn ouders komen uit Punjab, een provincie in India. In het dagelijks leven spreekt Arman Punjabi en Nederlands, maar hij spreekt ook vloeiend Engels, Hindi en Urdu. Hij beheerst al deze taal doordat hij is opgegroeid met familie, vrienden en kennissen die deze talen spreken. Hoe heb je al

Why Dutch?

Een kort interview met Sarah Schenk-Thompson; redacteur, vertaler en uitgever bij Thompson Media. Sarah Schenk-Thompson Sarah Schenk-Thompson is de uitgever van Olaf & Giraf - een serie tweetalige prentenboeken voor kinderen van 3 tot 7 jaar. Het concept van hun tweetalige kinderboeken noemen ze ‘Nederlands met een vleugje Engels’. Het nieuwste, tweede deel in de